Propera traducció al Català d’Scratch 2.0

La traducció de l’actual versió 1.4 d’Scratch la va iniciar en solitari el Jaume Ramos i deseguida l’Eugeni Catalán, o sigui jo 😉 m’hi vaig afegir per finalitzar-la, convertint-nos en els administradors de la traducció actual, no sense l’ajuda del Pau Córdoba i el Frank Sabaté que van aportar les darreres correccions, per tant aquest equip continuarem la feina iniciada fent servir tot alló que no calgui canviar i escoltant les veus de tots vosaltres per tal de fer més correcte la nova versió.

Com ja us anunciava, la versió 2.0 d’Scratch esta molt a punt i l’equip ja ens hem possat mans a la feina, encara no podem accedir a la nova versió però crec que sería bo obrir un petit debat de quins termes no varem escollir prou bé. De fet alguns companys com l’Antoni Gomà del CREAMAT ja em va contactar per notificar-me alguns canvis que s’haurien de fer, per ex.

“Objecte” en comptes de “Animació” (aquest particularment sempre m’ha fet nosa, tot i que pot ser pels nens és més abstracte)
“En prémer” o “Quan es premi” en comptes de “Al prémer”
“Assigna [variable] = [valor]” en comptes de “Fixa [variable] a [valor]”

Segur que molts de vosaltres també teniu alguna cosa a dir i per tant us vull convidar a que de moment anem fent els comentaris adients en aquest article i així puguem millorar com a mínim la traducció a la nostra llengua.

Autor: Eugeni Catalán

Desprès de descobrir l'Scratch m'he fet un fan d'aquest llenguatge de programació per a nens i no tant nens des de'l qual es poden crear animacions, jocs, històries interactives, música i fins i tot art.

2 respostes a «Propera traducció al Català d’Scratch 2.0»

    1. Hola Adrià
      la gent del MIT son els creadors de l’Scratch, MIT=Massachusetts Institute of Technology, el centre de tecnología més gran i important del món.
      Salut
      Eugeni

Els comentaris estan tancats.